České verze Ich Gehör Nur Mir

Protože jsem obklopena samými talentovanými lidmi, dostala se ke mě ne jedna česká verze této slavné písně z muzikálu Elisabeth, ale hned dvě. A já je viděla jako první a smím je dát do Lottelandu. No, není to bájo? :)
Autorkou prvního překladu pod názvem "Patřím jen sobě" je Tahmed, druhá verze "Sebe vlastním jen já" je z pera Shadowsteed.
Na konci článku naleznete i mé postřehy k oběma překladům, o kterých dámy prohlásily, že bych je do článku měla rovněž zahrnout.
Já před oběma smekám a děkuji jim. :)








1. Patřím jen sobě

Já nechci
poslouchat, krotit se, být tažená
a nechci
se ztratit, milovat být pokorná,
Nejsem majetek jen pro tebe,
Já patřím též sobě.

Ráda bych
tak shlédla, vše co nám svět nachystá,
ráda bych
na led šla a sama vše zažila,
Co riskovat mám, co jen smím?
Patřím sobě či sním.

Budeš mě teď trápit,
Co učit se mám
Jak uniknout z těchto tvých pout?
Chceš mě nyní vlastnit,
volně létat nemám
a pak mě hodláš odvrhnout!

A já chci jen hvězdy,
A najít sebe sama
I růst a znalost mít,
A zůstat dál taková.
A pevným poutem být tu pro tebe
Když patřím jen sobě.

Nehodlám
Se trápit dotazy a příkazy,
Nehodlám
být tváří co budí jenom zdání.
Já prchnu daleko od očí
Které jen na mne útočí.

A hledej mě dál,
pak nedrž mě tak.
Já nedám svou svobodu.
Tak přestaň mě vázat
A pust mne z hnízda.
Já poletím dál k obzoru.

Já čekám přítele
Co hledá mou jistotu
A sdílím radostné
I strastné cesty osudu
Ty neznáš můj život,
Nedáš mi mou volnost
Patřím jenom sobě!
Jen sobě!


2. Sebe vlastním jen já

Nebudu poslouchat,
nebudu se jim klanět.
Já nebudu skromná, nenechám se podvádět.
Já nebudu jen loutka tvá,
vždyť sebe vlastním jen já.

Chci na laně stát a z výšky se dívat na svět.
Já chci ven na led jít a štěstí své pokoušet.
Co s životem dělám je věc má!
Sebe vlastním jen já.

Když budeš mně nutit,
tak potom jen já,
před povinností uletím.
Zkusíš mně přinutit, zlomím pouta tvá
do světla jak pták odletím!

Když chci jít ke hvězdám, tak cestu k nim volnou mám.
Životem se učím a jak chci být zůstávám.
Já bráním se, nechci být ztracená!
Vždyť sebe vlastním jen já!

Tak dejte mi pokoj s přáními a problémy,
já nebudu trpět pod vašimi pohledy.
Před cizími zraky utíkám.
Sebe vlastním jen já.

A chceš-li mně získat, pak povol svůj stisk.
Svou svobodu já nevydám.
A chceš-li mně spoutat, pak uteču pryč,
jak pták do moře se vydám!

U tebe přátelství a bezpečí jen hledám.
V radosti a smutku já s tebou tu zůstávám.
Však nežádej život můj,
neboť ten nebude tvůj.
Sebe vlastním jen já!

Jen já!


1) Patřím jen sobě

Líbí se mi dynamičnost této verze, používá trefných obratů, které s jinak poměrně nezpěvnou češtinou přímo kouzlí.
První odstavec je asi můj oblíbený , vyjadřuje Sisinu osobnost velice přesně, téměř jako z pera císařovny, protože v podobném duchu vyznívaly i její verše.
Zalíbila se mi pasáž "patřím sobě, či sním", protože ať už to byl záměr či nikoliv, jako by tím odkazovala na "Träumen und Gedichte schreiben, oder reiten mit dem Wind...", která je mimochodem má nejoblíbenější pasáž z celého muzikálu.
Dále mě zaujala fráze "a pak mě hodláš odvrhnout!" - je tam pouze v rámci rýmu na slovo "pout", či je narážkou na Františka Josefa, či obojí? Protože o FJ bylo známo, že svoji ženu horoucně zbožňoval, takže dumám, jak se tento výkřik hodí ke zbytku překladu, který v posledních odstavcích vztah císařských manželů v muzikálovém a snad i skutečném světě tak výstižně charakterizuje? Ani v nejmenším tento postřeh nepobírejte jako rýpání či podobně, jen jsem byla překvapená a probudilo to ve mně zvědavost, to je celé.


2) Sebe vlastním jen já

Klobouk dolů už jen za překlad názvu. Ono "já" na konci je velmi elegantní a především snadno zpívatelné řešení.
Okouzlila mě pasáž "chci na laně stát a z výšky se dívat na svět", protože skvěle zapadá do zbytku muzikálu se scénou, kdy Sisi projevuje přání být akrobatkou a pak při tomto hazardním čísle před rodinou málem umírá a přesto ji to neodrazuje.
Obdivuji pečlivost, s jakou jsou zvolená slova, která se musí při zpěvu protahovat. To je v naší mateřštině totiž leckdy kámen úrazu, ale rozhodně ne v tomto případě.
Dále vyzdvihuji část "jak pták do moře se vydám", protože císařovna se ve svých básních mimo jiné označovala jako racek.
Můj oblíbený bude asi předposlední odstavec, evokuje to ptáčátko uvězněné v okovech ve zlaté kleci, jak se Sisi v prvních letech manželství popisovala a zároveň vykresluje její představu manželství s FJ. Věrná, ale nespoutaně svobodná.
Poetický výběr slov je okouzlující, ač některá bych možná zkrátila v rámci určité plynulosti, nicméně já nejsem žádná zpěvačka a jestli se někam nemohu "vejít" , může to být čistě mojí neexistující hlasovou technikou. :)

Komentáře

  1. ten výkřik jak nazýváš kvůli slovíčku odvrhnout jsem pojala jako odkaz na to jak je nyní Elisabeth v počátku manželství v muzikálu nešťastná, protože u manžela nemá zastání, kvůli své tchýni, čímž má pocit, že se jí brzy asi manžel bude chtít zbavit, tedy dle její představy :D

    OdpovědětVymazat
  2. Teda holky tléskám. Překlady jsou úžasné a slova krásně zvolená. Moc se mi líbí ty odkazy na její život. Vážně super.

    OdpovědětVymazat
  3. [1]: Slovo výkřik jsem možná zvolila nešťastně, ani v nejmenším jsem ho nemínila nikterak zle. :)
    Ach ano, do kontextu to zapadá, když se vezme v potaz, jak zle muzikálový FJ se Sisi jednal těsně předtím, než začne zpívat píseň. :)

    OdpovědětVymazat

Okomentovat

Oblíbené příspěvky