Když měsíc záři skryl - Mary a Terka
Jistě si vzpomínáte a všichni znáte naše báječné a talentované překladatelky Mary a Terku, které dokázaly, že čeština v i takovém titulu jako je Love Never Dies může a dokonce bravurně funguje. Pro připomenutí házím odkazy na Láskou žij dál (Love Never Dies), Chci slyšet hlas Tvůj (Till I Hear You Sing), Krása ukrytá (Beauty Underneath) & Proč o mě stojí? (Why Does She Love Me?)
V titulku jsem vám již napověděla o jaký ambiciózní projekt se s vámi chci podělit nyní. Když měsíc záři kryl je naše první česká verze Beneath a Moonless Sky, písně tak náročné, kvůli velmi rychlému textu, který se místy dokonce ztrácí, neboť nám tam Erik a Christine zpívají i jeden přes druhého.
Mary a Terka odvedly kus práce. Je to znamenité. V textu není jediné slabší části, dokonale a s citlivostí, jaká se už do přírody projevuje u každého muzikálofila, naložily s naším milovaným originálním materiálem a s láskou ho převedly do našeho mateřského jazyka tak, aby zachovaly význam, atmosféru a jedinečnost písně. Ano, tyto dvě slečny nám zas a znovu dokazují, že je to možné, že to jde.
Až budeme všichni v důchodu a do Česka se dostane LND, budou to Mary a Terka, kdo nám naši produkci otextují. Musí, kdo jiný? :)
Chňáf! Po tak dlouhé odmlce od LND to skoro potřebuju nazpívané! :D :D :D
OdpovědětVymazatA poznámka o oficiálním překladu LND do ČJ je rozhodně na místě:-D
OdpovědětVymazatHolky odvedly fakt pořádný kus práce. Smekám před nimi.
OdpovědětVymazatJen na můj vkus se mi zdálo, že se tam často opakuje já, já, já - ale to je pidi midi zanedbatelný detail a malilinkatá drobnůstka, která překlad neshazuje.
Obzvlášť oceňuji to, že z překladu cítím atmosféru písně, kterou obsahuje originál a to je hodně důležité:-)
[1]: Nebo si dej LND opáčko. :) :D[2]: Jak říkáš, při překladu je složité zachovat význam písně, o atmosféře ani nemluvě. No, však se stačí podívat na ten slavný překlad MOTN o múzách co jdou ráno spát, či co to tam do pekla bylo. :D
OdpovědětVymazatHolky jsou skvělé. :)
Inu.
OdpovědětVymazatCo se volby slov, obratů, obrazů a atmosféry týče nenapadá mě jediná věc, kterou bych vytkla... ale po technické stránce... :|
Podle mě má Beneath the Moonless Sky hodně (hodně) výrazné délky slabik, stejně tak přízvuky.
A tady mi minimálně v polovině případů nesedělo ani jedno
(Tmou zaslepená ma duuuše byyyla tvou
Jen praaaavda v srrrrdci (:|) tvém pak zbyyyyla naaaajednou))
A já velmi dobře chápu, jak těžké, jak strašlivě nesmírně těžké, je skloubit tohle všechno a ani pak by to nevyhovovalo všem, ale tohle mi přece jenom se nezdálo příliš, než abych to mohla nezmínit.Být to báseň, jsem v sedmém nebi :)
Když já si nedovedu představit, že by se našel překlad BAMS, kde by se tohle minimálně jednou nestalo. Angličtina je prostě zpěvnější jazyk. ;)
OdpovědětVymazat[4]: Páni, ale věřila bys tomu, že se mi do toho ani moc nechce? Co to ta škola se mnou jen provedla?!!! O_o[5]: V mnoha ohledech souhlasím, jen... kristepane! Proč vy ano a já ne? Proč už nejsem schopná vyjádřit svůj názor rozsáhle a všechno skloubím do jediné pitomé věty??? :(
OdpovědětVymazat[6]: No... ano i ne... Záleží na volbě slov. Typickým příkladem toho, že český překlad MŮŽE být lepší, než originál je český Jesus Christ Superstar, so... :D Ale v rámci BAMS to asi bude pravda... :D
OdpovědětVymazatŠkola mi vzala klidný spánek, už týden se mi zdají noční můry, mě něco povídej, Zuzi. :D Dnes jsem byla svědkem toho, jak někdo dostal mrtvici, to je asi horší, než štěňátka ve skříni a cizí mrtví lidi v bazénu předcházející dny. :/ :DChápu, co se mi snažíte říci. Protahovat ve zpěvu třeba takové "r" v onom slovu srdci uvedeném jako příklad od Aničky, je poněkud krkolomné, ale pořád si myslím, že u písně jako BAMS se tomu asi jeden nevyhne...:)
OdpovědětVymazatJé moc děkujeme, máme velkou radost za všechny názory. A ano souhlasíme, že některá slova jsou trošku krkolomá, ale snad nám to odpustíte přece jen nejsme profesionálky :-)
OdpovědětVymazatTo je úžasné... Co se češtiny týče, má velkou nevýhodu, co se týče zpěvnosti. Má totiž málo samohlásek, a občas to zní tak nějak kostrbatě (přece jen všude samé ř, r, apod.), a tak to potřebuje hodně promyslet volbu slov, a využít všeho, co čeština nabízí. A to se holkám povedlo. Překladem jsem byla naprosto uchvácena, a když jsem si to prozpěvovala, dovedla jsem si představit, že by to byl oficiální překlad LND. Přece jen, některé árie POTO (co jsem teda četla ohledně české produkce) dopadly tak, že mi bylo do pláče...
OdpovědětVymazatTakže je příjemné vědět, že kromě našich "předních" libretistů je tu někdo, kdo má cit pro jazyk, hudbu, a umí zachovat původní myšlenku písně...
Holky, jen tak dál... Těším se, až si za pár let přečtu v závěrečných titulcích LND Vaše jména. :)
[11]: Opravdu všem děkujeme :-). No v titulkách asi nebudeme i když jsme si dělali spíš takovou srandu, že všechno pošleme panu Janečkovi :-D..... ale aspoň pár lidí našim překladem potěšíme :-)Teď pracujeme na nové písničce, není teda z fantoma ani z LND, ale z Wicked, tak uvidíme jak to půjde, protože času je opravdu málo :-)
OdpovědětVymazat[12]: Noné! Wicked! To je paráda! :)
OdpovědětVymazat